EazyLync is a counter-mounted AI translation device built specifically for Japan's rail environment — noisy platforms, JR-specific vocabulary, enterprise-grade compliance, and instant 139-language coverage. EazyLyncは、日本の鉄道環境に特化して設計されたカウンター設置型AI翻訳デバイスです。騒がしいプラットフォーム、JR固有の専門用語、エンタープライズ対応のコンプライアンス、そして139言語への即時対応を実現します。
Today's workaround — pointing, writing, a colleague's smartphone — breaks down exactly when you need it most: peak hours, platform emergencies, Shinkansen seat queries. 現在の対処法——指差し、メモ書き、同僚のスマートフォン——は最も必要な瞬間に機能しなくなります。ピーク時、プラットフォームの緊急事態、新幹線の座席照会。
Language barriers are ranked the #1 service pain point for inbound visitors to Japan. The impact reaches further than most operators realise. 言語の壁は、訪日外国人が感じるサービス上の最大の障壁です。その影響は多くの事業者が認識している以上に広く及びます。
A confused tourist at a busy counter is visible to everyone behind them. Queues stall. Staff stress rises. EazyLync turns that breakdown into a calm, 90-second interaction. 混雑した窓口で戸惑う旅行者は、後ろに並ぶ全員の目に入ります。列が停滞し、スタッフのストレスも増します。EazyLyncはその混乱を、落ち着いた90秒のやりとりに変えます。
What takes 8 minutes with gestures and a phone camera takes under 90 seconds with EazyLync. Shorter queues, faster throughput, less peak-hour pressure on your team. ジェスチャーとカメラで8分かかる対応が、EazyLyncなら90秒以内。行列が短くなり、回転率が上がり、ピーク時のスタッフへの負担も軽減します。
Tourists who feel understood at service points spend more — on upgrades, add-ons, and at nearby retail and dining. Better communication at the counter lifts the whole visit. サービス拠点で理解されたと感じた旅行者は、アップグレードや追加購入、近隣の飲食・小売でより多く消費します。窓口でのコミュニケーションが改善されると、旅全体の体験が向上します。
From Suica explanations to emergency communication — EazyLync handles the full range of JR counter interactions, in any language, instantly. Suicaの説明から緊急時の対応まで——EazyLyncはJR窓口での全ての対応を、どの言語でも、即座に処理します。
The most common source of confusion at JR counters. EazyLync is pre-loaded with every JR fare product, so your staff can explain IC cards, rail passes, reserved vs. unreserved seating, and Shinkansen supplement fees — correctly, every time.JR窓口で最もよくある混乱の原因です。EazyLyncにはすべてのJR運賃商品が事前搭載されており、ICカード、鉄道パス、指定席・自由席の違い、新幹線特急料金を——常に正確に——説明できます。
A distressed tourist who's left their luggage on a train — and doesn't speak Japanese — is one of the hardest interactions for any JR staff. EazyLync removes the language barrier entirely, so your officer can collect the right details and act quickly.電車に荷物を置き忘れ、日本語も話せない困惑した旅行者への対応は、JRスタッフにとって最も難しい業務の一つです。EazyLyncは言語の壁を完全に取り除き、担当者が必要な情報を正確に収集して迅速に対応できます。
Busy tourist hubs like Shinjuku or Tokyo station have dozens of platforms and transfer options. EazyLync lets staff give precise, correct guidance in any language — even during disruptions when communication is most critical.新宿や東京などの混雑した観光拠点には、数十のホームと乗り換えルートがあります。EazyLyncにより、スタッフはどんな言語でも正確な案内ができます——最もコミュニケーションが重要な運行乱れ時でも。
Medical emergencies, evacuation announcements, security incidents. These are the moments where communication failure has real consequences. EazyLync is engineered to stay accurate under high-ambient-noise conditions — precisely when it's most needed.医療緊急事態、避難指示、セキュリティインシデント。これらはコミュニケーション障害が実際の結果をもたらす瞬間です。EazyLyncは高騒音環境下でも正確さを維持するよう設計されています——最も必要とされる瞬間に。
Space Black for high-traffic station counters and transit hubs. Pearl White for hotel front desks, tourist information centres, and retail environments. Same hardware. Same 139-language capability. スペースブラックは、高トラフィックな駅の窓口や交通拠点に。パールホワイトは、ホテルフロント・観光案内所・小売環境に。同じハードウェア、同じ139言語対応。
Station managers, hotel GMs, and venue operators share their experience. 駅長、ホテルGM、施設運営者が実際の体験を語ります。
"Before EazyLync, explaining the difference between a reserved and unreserved Shinkansen seat to a Chinese tourist would take five minutes of hand signals and a phone camera pointed at a timetable. Now it's a 30-second conversation."「EazyLync導入前は、中国人観光客に新幹線の指定席と自由席の違いを説明するだけで、ジェスチャーとスマートフォンの時刻表表示で5分かかっていました。今は30秒で会話が終わります。」
"The noise cancellation genuinely surprised me. We're right next to platforms 3 and 4 — some of the busiest in the network. EazyLync doesn't mishear, even when the Yamanote Line pulls in."「ノイズキャンセリング性能には正直驚きました。私たちのカウンターは3番・4番ホームのすぐ隣で、ネットワーク内でも最も混雑する場所の一つです。山手線が入線してきても、EazyLyncは誤認識しません。」
"Procurement was straightforward — under ¥100,000 per unit so it went through as 備品 without senior approval. The whole pilot was authorized at the department level and running within a week."「調達は非常にスムーズでした。1台あたり¥10万未満なので備品として処理でき、上位承認が不要でした。パイロット全体が部署レベルで承認され、1週間以内に稼働しました。」
Handheld translators and smartphone apps work for two cooperative people in a quiet room. JR counters are none of those things. EazyLync is engineered for three realities that consumer devices can't handle. ハンドヘルド型翻訳機とスマートフォンアプリは、静かな場所で2人が協力し合う場面向けに設計されています。JRの窓口はそのいずれでもありません。EazyLyncはコンシューマーデバイスでは対処できない3つの現実のために設計されています。
A directional dual-mic array tuned for station ambient noise. Correctly captures speech even when a Shinkansen arrives on the adjacent platform.駅の環境騒音に最適化された指向性デュアルマイクアレイ。隣のホームに新幹線が到着している状況でも、発話を正確に捉えます。
Conversations are processed through EazyLync's enterprise-grade cloud — not a consumer app's servers. Built to meet the data handling standards that Japanese corporate procurement requires.会話はEazyLyncのエンタープライズ対応クラウドで処理されます——コンシューマーアプリのサーバーではありません。日本企業の調達基準が求めるデータ処理標準に準拠して設計されています。
We load your JR-specific glossary at setup — ticket names, route identifiers, fare classes, emergency protocols. These terms are built into the translation model so they're always handled correctly.セットアップ時にJR固有の用語集を搭載します——きっぷの種類、路線識別子、運賃クラス、緊急対応プロトコル。これらの用語は翻訳モデルに組み込まれ、常に正確に処理されます。
| EazyLync | Handheld / Appハンドヘルド / アプリ | |
|---|---|---|
| Platform noiseプラットフォームの騒音 | ✓ Optimised最適化済み | ✗ Frequent errors誤認識多発 |
| Counter-mountedカウンター設置型 | ✓ Fixed, professional固定・プロ仕様 | ✗ Passed back & forth持ち回り式 |
| Enterprise compliance法人コンプライアンス | ✓ Built-in標準搭載 | ✗ Consumer-gradeコンシューマー仕様 |
| JR vocabularyJR専門用語 | ✓ Custom glossaryカスタム用語集 | ✗ Generic only汎用のみ |
| No hand-off neededデバイスの受け渡し不要 | ✓ Stays on counterカウンターに固定 | ✗ Must be handed over受け渡し必須 |
| Procurement approval調達承認 | ✓ Under ¥100K (備品)¥100K未満(備品) | ✗ Policy concernsポリシー上の懸念 |
Hardware, AI service, and implementation — billed separately so you know exactly what you're committing to before the first device ships. No translation charges, no hidden costs. ハードウェア・AIサービス・導入設定を個別に請求するため、最初のデバイスが届く前に何にコミットするかが明確です。翻訳課金なし、隠れたコストなし。
Deploying across multiple stations? Contact us for volume pricing and a tailored enterprise agreement. 複数駅への導入をお考えですか?大量導入割引・法人契約についてお問い合わせください。
The questions that come up in every station operator conversation. あらゆる駅運営者との会話で必ず出てくる質問です。
Yes — this is EazyLync's core differentiator. During setup, we load a custom JR glossary that covers your full fare product range, route identifiers, and any terminology specific to your stations. Generic translation apps don't have this; EazyLync does, and it's updated as your fare structure changes.はい——これがEazyLyncの核心的な差別化ポイントです。セットアップ時に、運賃商品の全ラインナップ、路線識別子、各駅固有の用語を網羅したカスタムJR用語集を搭載します。汎用翻訳アプリにはこの機能がありませんが、EazyLyncには搭載されています。運賃体系の変更に合わせて更新されます。
Yes. EazyLync uses a directional dual-mic array tuned specifically for high-ambient-noise environments. It's been tested on active JR platforms during peak hour — train arrivals, PA announcements, crowd noise — and maintains accuracy. Handheld devices and smartphone apps consistently fail in these conditions.はい。EazyLyncは高環境騒音に特化して調整された指向性デュアルマイクアレイを使用しています。列車の到着音、放送アナウンス、群衆の騒音の中でも——JRの現役ホームでピーク時にテスト済みで、精度を維持します。ハンドヘルドデバイスやスマートフォンアプリはこれらの環境で安定して機能しません。
Conversations are processed through EazyLync's enterprise-grade cloud infrastructure — not routed through consumer app servers. We can provide full data processing documentation for your procurement team. Data is not stored beyond the active session, and EazyLync does not use conversation data to train its models.会話はEazyLyncのエンタープライズ対応クラウドインフラで処理されます——コンシューマーアプリのサーバーを経由しません。調達チーム向けの完全なデータ処理ドキュメントを提供できます。データはアクティブセッション終了後に保存されず、EazyLyncは会話データをモデルの学習に使用しません。
Yes. Hardware is priced at ¥30,000–¥40,000 per device, placing it below the ¥100,000 threshold that most Japanese enterprises classify as 備品 (supplies). This allows department-level approval without requiring senior corporate sign-off. The annual AI service fee is a standard operating expense (OpEx). We can provide invoice formats that align with your internal procurement process.はい。ハードウェアは1台あたり¥30,000〜¥40,000で、多くの日本企業が備品として分類する¥100,000未満の閾値を下回ります。これにより、上位の法人承認を必要とせず、部署レベルで承認が可能です。年間AIサービス料金は標準的な運営費(OpEx)です。社内調達プロセスに合わせた請求書形式をご提供できます。
Yes — EazyLync requires either WiFi or a wired Ethernet connection. The AI translation models run in the cloud, so a stable internet connection is required at all times. We recommend placing each device near a reliable access point, or running a dedicated Ethernet line to the counter. Most JR station back-offices already have infrastructure that supports this.はい——EazyLyncはWi-Fiまたは有線イーサネット接続が必要です。AI翻訳モデルはクラウドで稼働するため、常時安定したインターネット接続が必要です。各デバイスを信頼性の高いアクセスポイント付近に設置するか、カウンターへ専用イーサネット回線を引くことを推奨します。ほとんどのJR駅のバックオフィスには、これをサポートするインフラがすでに整っています。
Each device takes under 5 minutes to configure — connect to network, select primary language, and it's operational. No specialist required. For multi-station deployments, we handle on-site installation and staff training as part of the setup fee, so your team doesn't carry that burden.各デバイスの設定は5分未満です——ネットワークに接続し、主要言語を選択するだけで稼働します。専門家は不要です。複数駅への導入の場合、現地設置とスタッフ研修を初期費用の範囲内で対応するため、チームに負担をかけません。
Leave your contact details and our Japan enterprise team will be in touch within one business day to discuss your stations and arrange an on-site demonstration. 連絡先をご記入ください。日本法人チームが1営業日以内にご連絡し、導入駅についてご相談の上、現地デモをご手配します。
No commitment required. Our team will reach out to discuss your specific stations and use case. コミットメント不要。チームがご担当駅と具体的なユースケースについてご相談します。